我们生活在一个营销的时代,生活中随处可见的广告语,就是营销的一大利器。它总是能以最简短的文字和最快的速度,将最直接的信息传递给消费者。好的广告词能迅速提高品牌知名度,也能引导消费者进行购买决策。而广告词翻译,则是跨语言营销的必经之路。那么广告词应该如何翻译呢?
1、充分考虑广告的语言特点:一个好的广告词需要言简意赅又富有创意,同时也不乏美感,具有说服力。广告词翻译也同样如此。
例如:
FreshUpwithSeven-up.
君饮七喜,提神醒脑。(七喜)
2、考虑受众的文化认同:语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、价值理念等,我们在翻译广告词时应充分考虑这些方面,才能让目标消费者产生文化的认同感。
、注意所译广告及商品的特点:翻译广告词时,应注意广告及商品的特点,包括品质、定位、价格等,只有对产品本身了解足够充分,才能让翻译与产品特点更加贴合。
例如:
ByeByeBye.
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
广告翻译的技巧:1.直译
指译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例如:
Obeyyourthirst.
服从你的渴望。(雪碧)
这里译者采用了直译的方法对广告语进行了翻译,既体现了广告语简洁明了的特点,又明确表达出原广告含义,取得了很好的广告效果。
2.意译
由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,这种情况下需要译者在翻译时突破原文形式,使广告更符合译入语文化。
例如:
真诚到永远(海尔)
Tobetrueforever
这里采用了意译的方法,让译文更加符合目标读者的表达习惯。
.套译
指在翻译时套用文化色彩浓厚的名言佳句,这样可以可以营造一种亲切的氛围,让读者产生文化认同感,引起共鸣。
例如:
Afriendinneedisafriendindeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
这则速效救心丸广告用中国人喜闻乐见的四字成语和反复、排比手法,突出了药品的优点。
一些经典的广告词TakeTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)
拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Makehomeforideas.(IKEA)
无处不宜家。(宜家)
Borntorun.(Benz)
天生奔驰。(奔驰汽车)
TastetheFeeling.(CocaCola)
品味感觉。(可口可乐)
Askformore.(Pepsi)
渴望无限。(百事)
Makeyourselfheard.(Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
Focusonlife.(Olympus)
瞄准生活。(奥林巴斯)
Welead,otherscopy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)