您现在的位置: 奔驰 > 奔驰车型 > 正文 > 正文

广告词应该如何翻译广告翻译需要知道要点和

  • 来源:本站原创
  • 时间:2024/12/5 14:01:49
中科公益爱心 http://nb.ifeng.com/a/20180507/6556417_0.shtml

我们生活在一个营销的时代,生活中随处可见的广告语,就是营销的一大利器。它总是能以最简短的文字和最快的速度,将最直接的信息传递给消费者。好的广告词能迅速提高品牌知名度,也能引导消费者进行购买决策。而广告词翻译,则是跨语言营销的必经之路。那么广告词应该如何翻译呢?

1、充分考虑广告的语言特点:

一个好的广告词需要言简意赅又富有创意,同时也不乏美感,具有说服力。广告词翻译也同样如此。

例如:

FreshUpwithSeven-up.

君饮七喜,提神醒脑。(七喜)

2、考虑受众的文化认同:

语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、价值理念等,我们在翻译广告词时应充分考虑这些方面,才能让目标消费者产生文化的认同感。

、注意所译广告及商品的特点:

翻译广告词时,应注意广告及商品的特点,包括品质、定位、价格等,只有对产品本身了解足够充分,才能让翻译与产品特点更加贴合。

例如:

ByeByeBye.

蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)

广告翻译的技巧:

1.直译

指译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例如:

Obeyyourthirst.

服从你的渴望。(雪碧)

这里译者采用了直译的方法对广告语进行了翻译,既体现了广告语简洁明了的特点,又明确表达出原广告含义,取得了很好的广告效果。

2.意译

由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,这种情况下需要译者在翻译时突破原文形式,使广告更符合译入语文化。

例如:

真诚到永远(海尔)

Tobetrueforever

这里采用了意译的方法,让译文更加符合目标读者的表达习惯。

.套译

指在翻译时套用文化色彩浓厚的名言佳句,这样可以可以营造一种亲切的氛围,让读者产生文化认同感,引起共鸣。

例如:

Afriendinneedisafriendindeed

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

这则速效救心丸广告用中国人喜闻乐见的四字成语和反复、排比手法,突出了药品的优点。

一些经典的广告词

TakeTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)

拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

Makehomeforideas.(IKEA)

无处不宜家。(宜家)

Borntorun.(Benz)

天生奔驰。(奔驰汽车)

TastetheFeeling.(CocaCola)

品味感觉。(可口可乐)

Askformore.(Pepsi)

渴望无限。(百事)

Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

Focusonlife.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)

Welead,otherscopy.

我们领先,他人仿效。(理光复印机)

素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)




本文编辑:佚名
转载请注明出地址  http://www.benchif.com/bccex/13354.html

Copyright © 2012-2020 奔驰版权所有



现在时间: